イベント会場の英訳はvenue or banquet roomのどちらが好ましいと思いますか?
会議室の英訳はconference room or meeting roomはどちらがよいでしょうかね?
今回はこれらの違いを抑えましょう。
ホテルには100名が座れる宴会場がありますか?それぞれが最大で30名収容可能な小会議室が、少なくとも4つありますか?
作文例
Does the hotel have a banquet room that can seat 100?
Do you have at least four smaller meeting rooms, each to accommodate a maximum of 30?
わたしの作文
Is there a (C)venue which has a hundred of seats?
Are there at least four small (E)conference rooms, and each of them can accommodate 30 persons at maximum?
添削結果
Is there a (C)banquet hall which has a hundred of seats (D)in the hotel?
Are there at least four small (E)meeting rooms, and each of them can accommodate 30 persons at maximum?
<解説>
(C)venueはイベントなどの会場という意味になります。ここはbanquet room/hallで表現します
(E)conference roomは大規模な会議の部屋のニュアンスが強いですので、ここはmeetingで十分です。
「会場」といえばVenue!という感じでシンガポールに来てから単語を覚えたのですが、「宴会場」はbanquet hallと表現するのですね。
また、わたしの職場は収容人数の少ないほうがConference roomで多いほうがMeeting roomになっていました。
この実例からその場の雰囲気にあった単語を選ぶんだろうなーということで頭にいれておくことにします。
ではでは!
こちらがわたしの鍛錬サイトです。
英作文のフルーツフルイングリッシュ
Review記事は、英作文添削サイト「Fruitful English(FE:フルーツフルイングリッシュ)」のいいところ、悪いところをまとめてみました!を参考にしてください。
英語を話す力も鍛えたい!そんな方は・・・
Engish Bell(イングリッシュベル)のDMEでスピーキング能力を覚醒させる試みを開始しています!のReviewを参考に。