今回は、グチャグチャな状態を英子で表現する課題になります。
添付ファイルは文字化けや記号でごちゃごちゃです。
作文例
Your attachment is a jumble of unreadable letters and symbols.
わたしの作文
The attached(E) is in a mess (F)by misconversion and symbol.
添削結果
The attached(E) file is in a mess (F)with misconversion and symbol.
<解説>
(F)の箇所ですが、
in a mess byと表した場合、「~による」や「~のそばで」という意味を表します。
例: The car lay in a tangled mess by the roadside
「車は道路わきでぐちゃぐちゃな状態で残されていた」
ここでは「~で」「~をもって」と意味を表すwithを使い、
In a mess (F)with misconversion and symbol
「文字化けや記号でぐちゃぐちゃです」
という意味で表すことができます。
(E)のThe attachedは間違っていないと思っていたのですが・・・。
わたしは、実際に社内でメールを書く時も、毎回the attached 〇〇の「〇〇」の部分を省略していました。
ぐちゃぐちゃな状態を「in a mess」で表現できたところまではよかったのですが、前置詞を間違っていたようです。
byを使うと、「文字化けや記号によりぐちゃぐちゃです・・・。」
うーん・・・これだけ読むとおかしくない気もしますが、きっとおかしいのでしょう。
in a mess with~で頭に入れてしまったほうがいいですね。
ではでは。
こちらがわたしの鍛錬サイトです。
英作文のフルーツフルイングリッシュ
Review記事は、英作文添削サイト「Fruitful English(FE:フルーツフルイングリッシュ)」のいいところ、悪いところをまとめてみました!を参考にしてください。
英語を話す力も鍛えたい!そんな方は・・・
Engish Bell(イングリッシュベル)のDMEでスピーキング能力を覚醒させる試みを開始しています!のReviewを参考に。