今回の課題は、英文中のほんのわずかなミスが「日本人英語」を彷彿させてしまう例になります。
全体的にはなんとなくできているのですが、ネイティブなら間違えない、そんなミスをしました。
このような英文をネイティヴが読んだら、すぐに日本人が書いた英文と思われるのでしょうね。
では課題です。
ほとんどの大企業は、人間の半分の長ささえも生きられない。
作文例
Only few large corporations can live half as long as a person.
わたしの作文
Most big companies cannot live even (A)a half of human being’s life.
添削結果
Most big companies cannot live even (A)half of human being’s life.
<解説>
(A)・・・・halfについて
halfで「~の半分」と表すときは無冠詞でhalf of something、修飾語がある場合は定冠詞the、所有格(my, ourなど)、そして指示詞(this, thatなど)をhalfの前に置くことができます。
例1: we’ve spent half of our money already
「もうお金の半分を使ってしまった」
例2:I could only see the top half of her body
「彼女の上半身しか見えなかった」
a halfと使う場合、and a halfと1に満たない半分という意味を表わします。
例: it took them a day and a half to reach the top of the mountain
「山頂に着くまで一日半かかった」
今回の文では、”人間の人生の半分”という意味を表わしているので、ここでは
cannot live even half of human being’s life
と表した方がいいです。
最近、1時間半を英語で表現するのに、one hour and halfと言い、one hour and a halfと修正されたばかりでした。
しっかり理解していませいでした。
次からは間違えないと思います!
ではでは。
前の記事へ>>>時制の重複表現をしてはいけない Vol.81
いままでの英作文をカテゴリー別に整理してます。>>英作文のコツ 記事一覧
こちらがわたしの鍛錬サイトです。
英作文のフルーツフルイングリッシュ
Review記事は、英作文添削サイト「Fruitful English(FE:フルーツフルイングリッシュ)」のいいところ、悪いところをまとめてみました!を参考にしてください。
英語を話す力も鍛えたい!そんな方は・・・
Engish Bell(イングリッシュベル)のDMEでスピーキング能力を覚醒させる試みを開始しています!のReviewを参考に。