今回の課題は、日本語の意味が少し取りにくい場合の英訳になります。
詳細を添付の課題一覧にまとめておりますので、内容ご確認の上、顧客対応をお願い致します。
作文例
I have attached an overview of the tasks. Kindly check and confirm the details and advise the client accordingly please.
わたしの作文
As I (E)summarized a issue table in the attachment in detail, could you check it, and address (F)customers?
添削結果
As I (E)have summarized the details and listed in the attached issue table, could you check it, and address (F)it with customers?
<解説>
summarized a issue table in the attachment in detailと表した場合、「添付資料の課題表を詳細にまとめました」という意味を表します。
ここでは「詳細を添付の課題一覧にまとめております」と詳細情報を一覧にまとめて添付していることを表しています。
なのでsummarized「まとめた」+the details「詳細を」+and listed「一覧にした」+ in the attached issue table 「添付の課題表の中で」を使い、
I have summarized the details and listed in the attached issue table
「詳細をまとめて添付の課題表の中で一覧にしました」
という意味で表すことができます。
今回の作文は、大反省が必要です。
日本語の字面と雰囲気で英文を書いてしまったことがいけません。
「詳細をまとめた、添付の課題一覧に」とありますので、
I have summarized the details in the attached issue table
と素直に書くことはできたと思います。
”listed”はたぶんつけられなかったでしょうね。
日本語文を正しく解釈し、英文の構造をしっかり組み立ててから書き始める!
今日の教訓でした!
ではでは!
こちらがわたしの鍛錬サイトです。
英作文のフルーツフルイングリッシュ
Review記事は、英作文添削サイト「Fruitful English(FE:フルーツフルイングリッシュ)」のいいところ、悪いところをまとめてみました!を参考にしてください。
英語を話す力も鍛えたい!そんな方は・・・
Engish Bell(イングリッシュベル)のDMEでスピーキング能力を覚醒させる試みを開始しています!のReviewを参考に。